Of others fained sorrow, and the louers fained mirth. +Closely translates Petrarch, Rime 102, ‘Cesare, poi che ‘l traditor d’Egitto/li fece il don de l’onorata testa,/… via de celare il mio angoscioso pianto’, ‘Caesar, when the Egyptian traitor made him a present of that honored head,… way to hide my anguished weeping’, translation Durling . See also the translation of Petrarch sonnet in Poetical Rhapsody , ‘When traitrous Photine’ *. Other copies in: L: Add. 17492, fol. 70; L: Egerton 2711, fol. 4v-5. Author: Sir Thomas Wyatt. Structure: 14: abbaabbacddcee
C Esar , when that the traitour of Egipt +Ptolemy XII, see Melbancke, Philotimus : ‘but Pompey was cut shorter by ye head the[n] he was, whereof Petolomie making merchandise sould it to Cesar’ (pp. 26-7). with thonorablethe honourable hedhead, Pompey’s did him present, Couering his hartes gladnesse, did represent Plaintsorrow with his teares outward, as it is writ. +In Plutarch’s lives of Caesar and Pompey. For other uses of Caesar’s tears, see: ‘Of the death’, l. 4: ‘Ceasars teares upon Pompeius hed’ *, Paradise , ‘Not attaining his desire’. * and Poetical , ‘Sonnets’, ll. 1-4: ‘When traitrous… content’ *. (5)Ekealso Hannibal , when fortune him out shitshut out Clene from his reigne, and from all his ententintent, purpose , Laught to his folke, whom sorow did torment, His cruel despitecontempt, scorn for to disgorge and quitfree from obligation . So chanceth me, that euery passion (10) The minde hideth by colour contrary, With fainedfeigned, deceitful, false visage, now sad, now mery. Wherby, if that I laugh at any season: It is because I haue none other way To cloke my caregrief , but vnder sport and play.
Of change in minde. +Other copies in ARUND: Harrington, Temp. Eliz., c. 1550-92, fol. 63v; L: Egerton 2711, fol. 11v; L: Add. 17492, fol. 75v. Author: Sir Thomas Wyatt. Structure: 14: abbaabbacddcee5
E Che man me telth, I change most my deuisedevice, purpose, intention; desire : And, on my faith, me thinke it good reason To change purpose, like after the season. +Proverbial: ‘A wise man ought not to be ashamed (need not blush) to change his purpose’, Tilley, Proverbs , M431. For in eche case to kepe still one guise (5) Is metemeet, fitting for them, that would be taken wise. +Lines 4-5: ‘For in … taken wise’: proverbial, ‘A wise man changes his mind, a fool never will’, Tilley, Proverbs , M420 And I am not of such manerpossibly mannered, gracious condicion: But treated after a diuerschangeable fashion: And therupon my diuersnessechangeability, cruelty doth rise. But you, this diuersnesse that blamen most, (10) Change you no more, but still after one rate Treat you me well: and kepe you in that state. And while with me doth dwell this weried gostspirit , My word nor I shall not be variable. But alwaies one, +‘semper eadem’ (‘always the same’), later the motto of Elizabeth I. your own both firme and stable.
How the louer perisheth in his delight, as the flie in the fire. +Imitates Petrarch, Rime 19, ‘Son animali al mondo de sì altera/vista ch ‘ncontra ‘l sol pur si difende/… et so ben ch’ i’ vo dietro a quel che m’arde’, ‘There are animals in the world of sight so audacious that it withstands even the sun… and I know well I am pursuing what burns me’, translation Durling ; referenced by Puttenham before his own translation, Art of English Poesie ; see also Whigham and Rebhorn’s edition , p. 327. Other copies in ARUND: Harrington, Temp. Eliz., c. 1550-92, fol. 66; L: Egerton 2711, fol. 19v. Author: Sir Thomas Wyatt. Structure: 14: abbaabbacddcee5